OO精采影片
OO精采回顧
翻成日文要怎麼翻?
OO是要套上人名
-
2012-07-30 21:52:41 補充
我要打在球賽影片標題用的
有比較剪短的用法嗎?
前面的人名我要打日文全名可以嗎?
OO精采片段
OO、驚くほど素晴らしい見所
OR
OO、素晴らしい見所
OO精采影片
OO、驚くほど素晴らしい映像
OR
OO、素晴らしい映像
OO精采回顧
OO、驚くほど素晴らしい思い出
OR
OO、素晴らしい思い出
通常日本人的人名,後面都要加一個稱謂,當然不加也通,但是會讓人覺得您有點兒冒失。
「OO」假如是女孩子,加「ちゃん」→「OOちゃん」
「OO」假如是男孩子,或大女孩,就加「くん」→「OOくん」
「OO」假如是普通的大人(包括女人),就加「さん」→「OOさん」
「片段」我翻譯成「見所」(值得看的地方),還有其他的説法「カット」(cut,這可能比較接近您的原意,但看起來好像沒有什麼衝擊力)。
「驚くほど」是「如此驚人的」的意思,把它省略掉也可以。
發音:
驚く=おどろく、素晴らしい=すばらしい、見所=みどころ、映像=えいぞう、思い出=おもいで
希望能幫助您
-
2012-07-30 19:03:42 補充
日語也有「回顧」一詞,念法為「かいこ」,文章較常用。口語通常說「回顧録」(かいころく)
OO精采回顧
OO、驚くほど素晴らしい回顧録
OR
OO、素晴らしい回顧録 -
2012-07-30 22:10:42 補充
下面的大大把片段用シーン(scene)來表達,我覺得不錯。用下面這個更短,如何呢?
OO精采片段
OOの見事なシーン
OO精采影片
OOの見事な映像集
OO精采回顧
OOの見事な回顧録
見事=みごと、映像集=えいぞうしゅう -
2012-07-30 22:12:57 補充
原本的「OO、」改成「OOの」,因爲文章變短了。
還有,可以用全名,沒關係,不奇怪的,您在這裡不加稱謂也無所謂的。 -
2012-07-30 22:15:56 補充
或者
OO精采片段
就把他寫成
OOの見所
更短

